Ronald de Carvalho
16 maggio 1893, Rio de Janeiro
15 febbraio 1935, Rio de Janeiro
Silêncio
Ninguém... A noite dorme, silenciosa. Pela encosta dos morros sobe a lua. Que esquisita saudade se insinua Na noite silenciosa! As arvores, nos ermos, estão quietas; E, ao luar, que inunda as calmas alamedas, Ha um brilho de vidrilhos e de sedas Entre as arvores quietas. Que mão subtil nas relvas orvalhadas Derramou tanta jóia e pedraria? Parece até que vai nascer o dia Nas relvas orvalhadas! Rola um perfume de jasmins no ambiente. E, entre a sombra que envolve toda a altura, Um repuxo finíssimo murmura No desolado ambiente.. | Silenzio
Nessuno… La notte dorme, silenziosa Lungo il costone delle colline sale la luna. Che strana saudade s’insinua Nella notte silenziosa! Gli alberi, sugli eremi, sono quieti; E, al bianco di luna, che inonda i calmi viali alberati, C’è un brillio di perle di vetro e di seta tra i fusti quieti. Quale abile mano tra i fili d’erba con rugiada diffuse cotanta gioia e pietre preziose? Sembra addirittura che nascerà il giorno tra Gira un profumo di gelsomino nell’ambiente. E, tra l’ombra che avvolge tutta l’altezza, Una fontana finissima mormora Nel luogo solitario…. |
Torna alla scheda dell’autore |
*traduzione non ufficiale
Ronald de Carvalho, in 'Poemas da Natureza', [dedicado a Tristão da Cunha], no livro “Poemas e Sonetos”, 1919.