As Flô de Puxinanã – Zé da Luz - Cultura Brasil

As Flô de Puxinanã – Zé da Luz

Share This

     

Zé da Luz 

Itabaiana, 1904 
12 febbraio 1965, Rio de Janeiro


As flô de Puxinanã 
      
Três muié ou três irmã, 
três cachôrra da mulesta, 
eu vi num dia de festa, 
no lugar Puxinanã. 
     
A mais véia, a mais ribusta 
era mermo uma tentação! 
mimosa flô do sertão 
que o povo chamava Ogusta. 
      
A segunda, a Guléimina, 
tinha uns ói qui ô! mardição! 
Matava quarqué critão 
os oiá déssa minina. 
     
Os ói dela paricia 
duas istrêla tremendo, 
se apagando e se acendendo 
em noite de ventania. 
    
A tercêra, era Maroca. 
Cum um cóipo muito má feito. 
Mas porém, tinha nos peito 
dois cuscús de mandioca. 
      
Dois cuscús, qui, prú capricho, 
quando ela passou pru eu, 
minhas venta se acendeu 
cum o chêro vindo dos bicho. 
      
Eu inté, me atrapaiava, 
sem sabê das três irmã 
qui ei vi im Puxinanã, 
qual era a qui mi agradava. 
       
Inscuiendo a minha cruz 
prá sair desse imbaraço, 
desejei, morrê nos braços, 
da dona dos dois cuscús!

I Fiori di Puxinanã

  

Tre donne o tre sorelle,

tre cagne con la peste

le vidi in un giorno di festa,

a Puxinanã.

  

La più vecchia, la più robusta

era proprio una tentazione!

Mimosa fiore del sertao

Che il popolo chiamava Ogusta.

  

La seconda, a Guléimina,

aveva due occhi che oh!

Maledizione!

Ammazzava qualsiasi cristiano

lo sguardo di questa ragazzina.

 

I suoi occhi sembravano

due stelle tremando,

si spegnendo e si accendendo

durante le notti ventose.

  

La terza, era Maroca.

Con un corpo fatto male.

Ma però(1), aveva sul petto

due cuscus di manioca.

 

Due cuscus, che, per capriccio,

quando mi passò vicina,

le mie narici si accesero

con il profumo che arrivava

dalla bestia.

  

Io addirittura, ero confuso,

senza sapere delle tre sorelle

che vidi a Puxinanã,

qual era che mi piaceva.

 

Scegliendo la mia croce

per uscire da questa situazione,

ho desiderato, morire tra le braccia,

della donna dei due cuscus!

 Torna alla scheda dell’autore

 ZE’ DA LUZ

*traduzione non ufficiale

1 – errore che dà enfasi al significato della poesia, scritta in un portoghese molto popolare

Pages