Nem a rosa, nem o cravo... – Jorge Amado - Cultura Brasil

Nem a rosa, nem o cravo... – Jorge Amado

Share This

         

Jorge Amado 

10 agosto 1912, Itabuna 
6 agosto 2001, Salvador 


I libri di Jorge Amado sono disponibili per l’acquisto su: 
laFeltrinelli.it, IBS, Amazon eAbebooks.it 


Nè la rosa, nè il garofano….

Le frasi perdono il loro senso, le parole perdono il loro significato abituale, come parlare degli alberi e dei fiori, dei tuoi occhi e del mare, delle canoe e dei pontili, delle farfalle sugli alberi, quando i bambini sono assassinati freddamente dai nazisti? Come parlare della bellezza gratuita dei campi e delle città, quando le bestie libere nel mondo ancora distruggono i campi e le città?
Hai mai visto un biondo campo di grano dondolare al vento? E’ tra le cose più belle al mondo, ma gli hitleristi e i loro cani dannati hanno distrutto i campi di grano e i popoli muoiono di fame. Come parlare, allora, della bellezza, di questa bellezza semplice e pura della farina e del pane, dell’acqua di fonte, del cielo azzurro, del tuo viso nel pomeriggio? Non posso parlare di queste cose di tutti i giorni, di queste allegrie di tutti gli istanti. Perchè sono in pericolo, tutto, i campi di grano e il pane, la farina e l’acqua, il cielo, il mare e il tuo viso.
Contro tutto ciò che è la bellezza quotidiana dell’uomo, il nazifascismo si è alzato, mostro medioevale di turpe visione, di avido appetito assassino. Che parlino gli altri, se vogliono, degli alberi nei pomeriggi agresti, delle rose di vari colori, dei fiori semplici e dei versi più belli e più tristi. Che dicano gli altri le grandi parole d’amore per l’amata, che raccontino gli altri i crepuscoli e le notti stellate. Io non ho parole, non ho frasi, vedo gli alberi, i passerotti e il pomeriggio, vedo i tuoi occhi, vedo il crepuscolo decorare la città. Ma su tutti questi quadri galleggiano cadaveri di bambini che i nazisti hanno ucciso, al canto dei passerotti si mescolano le grida dei vecchi torturati nei campi di concentramento, al crepuscolo si fondono albe di prigionieri fucilati. E, quando il paesaggio ricorda il campo, ciò che vedo sono i campi di grano distrutti al passaggio delle bestie hittleriste, i campi di grano che prima alimentavano le popolazioni libere. Su tutta la bellezza aleggia l’ombra della schiavitù. E’ come una nuvola inaspettata in un cielo azzurro e limpido. Come trovare, allora, parole innocenti, dolci parole affettuose, versi soavi e tristi? Ho perso il senso di queste parole, di queste frasi, mi suonano come un tradimento in questo momento.
Ma conosco solo parole di odio, dell’odio più profondo e più mortale. Loro ammazzano bambini e questa è la loro maniera di giocare al più innocente dei giochi. Loro disonorano la bellezza delle donne nei letti immondi e questa è la loro maniera più romantica d’amare. Loro torturano gli uomini nei campi di concentramento e questa è la loro maniera più semplice di costruire il mondo. Loro hanno invaso le patrie, hanno schiavizzato i popoli e questo è l’ideale che portano nel cuore di fango.
Come restare, dunque, ad occhi chiusi dinanzi a tutto ciò e parlare, con le parole di sempre, con le frasi di ieri, sul paesaggio e sui passeri, sul pomeriggio dei tuoi occhi? E’ impossibile perchè i mostri sono al mondo liberi e voraci, con la bocca che scorre di sangue, gli occhi gialli, nell’ambizione di schiavizzare. I mostri meticci, i mostri negri e i mostri verdi. 
Ma conosco solo parole di odio e queste, sì, hanno un significato in questo momento. C’è stato un giorno in cui ho parlato d’amore e ho incontrato per lui i più dolci vocaboli, le frasi più elaborate. Oggi solo l’odio può fare in modo che l’amore duri nel mondo. Solo odio al fascismo, ma un odio mortale, un odio senza perdono, un odio che parta dal cuore e che ci privi di tutto, che si faccia padrone di tutte le nostre parole, che ci impedisca di vedere qualsiasi spettacolo – dal crepuscolo agli occhi dell’amata – senza che con lui non vedessimo il pericolo che ci circonda.
Mai i pomeriggi sarebbero dolci e mai le albe sarebbero di speranza. Mai i libri direbbero cose belle, mai più si scriverebbe un verso d’amore. Dinanzi a tutta la bellezza del mondo, dinanzi alla farina e al pane, dinanzi alla pura acqua della fonte e al mare, anche dinanzi ai tuoi occhi, si dovrebbe chinare il disonore che è il nazifascismo, se fossero riusciti a dominare il mondo. Non resterebbe nessuna particella di bellezza, la più piccola. Domani conoscerò di nuovo parole dolci e frasi affettuose. Oggi solo conosco parole di odio, parole di morte. Non incontrerai un garofano o una rosa, un fiore nella mia letteratura. Ma troverai un pugnale o un fucile, troverai una arma contro i nemici della bellezza, contro quelli che amano le ombre e la disgrazia, il fango e le fogne, contro questi resti di putredine che sognarono di umiliare la poesia, l’amore e la libertà


Nem a rosa, nem o cravo...

As frases perdem seu sentido, as palavras perdem sua significação costumeira, como dizer das árvores e das flores, dos teus olhos e do mar, das canoas e do cais, das borboletas nas árvores, quando as crianças são assassinadas friamente pelos nazistas? Como falar da gratuita beleza dos campos e das cidades, quando as bestas soltas no mundo ainda destroem os campos e as cidades?

Já viste um loiro trigal balançando ao vento? É das coisas mais belas do mundo, mas os hitleristas e seus cães danados destruíram os trigais e os povos morrem de fome. Como falar, então, da beleza, dessa beleza simples e pura da farinha e do pão, da água da fonte, do céu azul, do teu rosto na tarde? Não posso falar dessas coisas de todos os dias, dessas alegrias de todos os instantes. Porque elas estão perigando, todas elas, os trigais e o pão, a farinha e a água, o céu, o mar e teu rosto. Contra tudo que é a beleza cotidiana do homem, o nazifascismo se levantou, monstro medieval de torpe visão, de ávido apetite assassino. Outros que falem, se quiserem, das árvores nas tardes agrestes, das rosas em coloridos variados, das flores simples e dos versos mais belos e mais tristes. Outros que falem as grandes palavras de amor para a bem-amada, outros que digam dos crepúsculos e das noites de estrelas. Não tenho palavras, não tenho frases, vejo as árvores, os pássaros e a tarde, vejo teus olhos, vejo o crepúsculo bordando a cidade. Mas sobre todos esses quadros bóiam cadáveres de crianças que os nazis mataram, ao canto dos pássaros se mesclam os gritos dos velhos torturados nos campos de concentração, nos crepúsculos se fundem madrugadas de reféns fuzilados. E, quando a paisagem lembra o campo, o que eu vejo são os trigais destruídos ao passo das bestas hitleristas, os trigais que alimentavam antes as populações livres. Sobre toda a beleza paira a sombra da escravidão. É como u'a nuvem inesperada num céu azul e límpido. Como então encontrar palavras inocentes, doces palavras cariciosas, versos suaves e tristes? Perdi o sentido destas palavras, destas frases, elas me soam como uma traição neste momento.

Mas sei todas as palavras de ódio, do ódio mais profundo e mais mortal. Eles matam crianças e essa é a sua maneira de brincar o mais inocente dos brinquedos. Eles desonram a beleza das mulheres nos leitos imundos e essa é a sua maneira mais romântica de amar. Eles torturam os homens nos campos de concentração e essa é a sua maneira mais simples de construir o mundo. Eles invadiram as pátrias, escravizaram os povos, e esse é o ideal que levam no coração de lama. Como então ficar de olhos fechados para tudo isto e falar, com as palavras de sempre, com as frases de ontem, sobre a paisagem e os pássaros, a tarde e os teus olhos? É impossível porque os monstros estão sobre o mundo soltos e vorazes, a boca escorrendo sangue, os olhos amarelos, na ambição de escravizar. Os monstros pardos, os monstros negros e os monstros verdes.

Mas eu sei todas as palavras de ódio e essas, sim, têm um significado neste momento. Houve um dia em que eu falei do amor e encontrei para ele os mais doces vocábulos, as frases mais trabalhadas. Hoje só ódio pode fazer com que o amor perdure sobre o mundo. Só ódio ao fascismo, mas um ódio mortal, um ódio sem perdão, um ódio que venha do coração e que nos tome todo, que se faça dono de todas as nossas palavras, que nos impeça de ver qualquer espetáculo - desde o crepúsculo aos olhos da amada - sem que junto a ele vejamos o perigo que os cerca.

Jamais as tardes seriam doces e jamais as madrugadas seriam de esperança. Jamais os livros diriam coisas belas, nunca mais seria escrito um verso de amor. Sobre toda a beleza do mundo, sobre a farinha e o pão, sobre a pura água da fonte e sobre o mar, sobre teus olhos também, se debruçaria a desonra que é o nazifascismo, se eles tivessem conseguido dominar o mundo. Não restaria nenhuma parcela de beleza, a mais mínima. Amanhã saberei de novo palavras doces e frases cariciosas. Hoje só sei palavras de ódio, palavras de morte. Não encontrarás um cravo ou uma rosa, uma flor na minha literatura. Mas encontrarás um punhal ou um fuzil, encontrarás uma arma contra os inimigos da beleza, contra aqueles que amam as trevas e a desgraça, a lama e os esgotos, contra esses restos de podridão que sonharam esmagar a poesia, o amor e a liberdade!

 Torna alla scheda dell’autore

 JORGE AMADO

*traduzione non ufficiale

Testo tratto da una pubblicazione della testata “Folha da Manha” del 22.04.1945

Pages