Noite Carioca – Murilo Mendes - Cultura Brasil

Noite Carioca – Murilo Mendes

Share This

murilo-mendes-5

                

Murilo Mendes 

13 maggio 1901, Juiz de Fora, Minas Gerais 
13 agosto 1975, Lisbona, Portogallo 


I testi di Murilo Mendes possono essere acquistati su: Amazon, LaFeltrinelli.it,Abebooks


Noite Carioca


Noite da cidade de São Sebastião do
Rio de Janeiro  
tão gostosa.  
que os estadistas europeus lamentam
ter conhecido  
[tão tarde.  
Casais grudados nos portões de
jasmineiros...  
A baía de Guanabara, diferente
das outras baías, é  
[camarada,  
recebe na sala de visita todos os
navios do mundo  
e não fecha a cara.  
Tudo perde o equilíbrio nesta
noite,  
as estrelas não são mais constelações
célebres,  
são lamparinas com ares
domingueiros,  
as sonatas de Beethoven realejadas
nos pianos dos  
[bairros distintos  
não são mais obras importantes do
gênio imortal,  
são valsas arrebentadas...  
Perfume vira cheiro,  
as mulatas de brutas ancas dançam
o maxixe nos  
[criouléus suarentos  
O Pão de Açúcar é um cão de fila
todo especial  
que nunca se lembra de latir pros
inimigos que  
[transpõem a barra  
e às 10 horas apaga os olhos pra
dormir.

Notte Carioca

 

Notte nella città di São Sebastião do Rio de Janeiro

così piacevole

che gli statisti europei si lamentano
per averla conosciuta

[così tardi.

Coppie incollate nei portoni di

di gelsomini…

La baia di Guanabara, diversa dalle

altre baie, è

[compagnona,

riceve nella sala da visita tutte le
navi del mondo

e non guarda in cagnesco.

Tutto perde l’equilibrio stanotte,

le stelle non sono più costellazioni

celebri,

sono lampadine con arie da
domenica,

Le sonate di Beethoven eseguite
ripetutamente ai piani dei

[quartieri distinti

non sono più opere importanti del
genio immortale,

sono walzer rotti…

La fragranza diventa profumo,

Le mulatte dalle anche brute
danzano il maxixe nei

[nei criouleus(1) pieni di sudore

Il Pan di Zucchero è un cane
da guardia tutto speciale

che non si ricorda mai di abbaiare ainemici che

[attraversano l’imbocco alla baia

e alle 10 spegne gli occhi per dormire.

 Torna alla scheda dell’autore

 MURILO MENDES

*traduzione non ufficiale

Pages