Serra da Barriga – Jorge de Lima - Cultura Brasil

Serra da Barriga – Jorge de Lima

Share This

    

      

Jorge de Lima  

23 de abril de 1895, União dos Palmares, Alagoas 
15 de novembro de 1953, Rio de Janeiro 

  

Serra da Barriga
 
Serra da Barriga!
Barriga de negra-mina!
As outras montanhas se cobrem de
neve,
de noiva, de nuvem, de verde!
E tu, de Loanda, de panos-da-
costa,
de argolas, de contas, de
quilombos!
Serra da Barriga!
Te vejo da casa em que nasci.
Que medo danado de negro fujão!
Serra da Barriga, buchuda,
redonda,
de jeito de mama, de anca, de
ventre de negra!
Mundaú te lambeu! Mundaú te
lambeu!
Cadê teus bumbuns, teus sambas,
teus jongos?
Serra da Barriga,
Serra da Barriga, as tuas noites
de mandinga,
cheirando a maconha, cheirando
a liamba?
Os teus meio-dias: tibum nos
peraus!
Tibum nas lagoas!
Pixains que saem secos, cobrindo
sovacos de sucupira,
barrigas de baraúna!
Mundaú te lambeu! Mundaú te
lambeu!
De noite: tantãs, curros-curros
e bumbas, batuques e baques!
E bumbas!
E cucas: ô ô!
E bantos:ê ê
 
Aqui não há cangas, nem troncos,
nem banzos!
Aqui é Zumbi!
Barriga da África! Serra da
minha terra!
Te vejo bulindo, mexendo,
gozando Zumbi!
Depois, minha serra, tu
desabando, caindo,
levando nos braços Zumbi!

Serra da Barriga

Serra da Barriga!
Ventre di ragazza nera!
Le altre montagne si coprono
di neve,
di sposa, di nuvole, di verde!
E tu, di Loanda, di
panos-da-costa(1),
di anelli, di conti, di quilombos(2)!
Serra da Barriga!
Ti vedo dalla casa dove sono nato.
Che paura dannata del nero
fuggitivo!
Serra da Barriga,
panciuta, rotonda,
a forma di seno, di anca, di ventre di donna
nera!
Il Mundaù ti ha leccato! Il Mundaù
ti ha  leccato!
Dove sono i tuoi sederi,
i tuoi samba, i tuoi jongos(3)?
Serra da Barriga, le tue
notti di stregoneria
aspirando marijuana,
aspirando liamba(4)
I tuoi mezzogiorni: tuffi nei fiumi!
Tuffi nei laghi!
Pixains(5)che escono asciutti,
che coprono
ascelle di sucupira,
pance di barauna!
Il mandau ti ha leccato!Il Mandau ti ha
leccato!
Di notte:tantãs(6),curros-curros
e bumbas(7), batuque e baques(8)!
E bumbas!
E cucas(9): ô ô!
E bantos(10): ê ê
Qui non ci sono gioghi, nè tronchi,
nostalgia d’Africa!
Qui c’è lo Zumbi!
Ventre d’Africa! Montagna
della mia terra!
Ti vedo muoverti, girando, divertirti
Zumbi!
Dopo, montagna mia, rattristandoti,
cadendo,
portando tra le braccia lo Zumbi!

 Torna alla scheda dell’autore

 JORGE DE LIMA

*traduzione non ufficiale

1 – coprispalle usati dalle donne africane

2 – luoghi dove si riunivano gli schiavi fuggitivi

3 – un samba africano che assomigliava al samba rurale

4 – com’è chiamata la cannabis in angolano

5 - i capelli neri e ricci delle persone di colore

6 – tamburo africano

7 – danze tipiche

8 – ritmi di origine africana

9 – un dolce

10 – popolazione di origine africana

Pages